для бакалавров
Classification of borrowings according to the borrowed aspect
There are
the following groups: phonetic borrowings, translation loans, semantic
borrowings, morphemic borrowings.
Phonetic borrowings are the most
characteristic ones in all languages; they are called loan words proper. Words
are borrowed with their spelling, pronunciation & meaning. Then they
undergo assimilation; each sound in the borrowing is substituted by the
corresponding sound of the borrowing language. In some cases, the spelling is
changed. The structure of the word can also be changed. The position of stress
is very often influenced by the phonetic system of borrowing language. The
paradigm of the word, & sometimes the meaning of the borrowed word are also
changed. Such words as labour,
travel, table, chair, people are phonetic borrowings form French;
apparatchik, nomenklatura, sputnik
are phonetic borrowings from Russian; bank, soprano, duet are phonetic
borrowings from Italian; Autobahn (автострада), iceberg, lobby (обрабатывать членов конгресса, парламента) are phonetic borrowings from German etc.
Translation loans are
word-for-word (or morpheme-for-morpheme) translations of some foreign words or
expressions. In such cases, the notion is borrowed from a foreign language, but
it is expressed by native lexical units: to take the bull by the horns
(Latin), living space (German), collective farm (Russian) etc. Some
translation loans appeared in English from Latin already in the Old English
period, e.g. Sunday (solis dies). There are translation loans from the
languages of Indians, such as: pipe of peace, pale-faced, from
German: masterpiece, homesickness, superman.
Semantic borrowings are such
units when a new meaning of the unit existing in the language is borrowed. It
can happen when we have two relative languages, which have common words with
different meanings, e.g. there are semantic borrowings between Scandinavian
& English, such as the meaning to live for the word to
dwell (обитать, жить) which in Old English had the meaning to wander (бродить, странствовать). Or else the meaning дар, подарок for the word gift, which in Old English had the meaning выкуп за жену.
Semantic
borrowings can appear when an English word was borrowed into some other
language, developed there a new meaning & this new meaning was borrowed
back into English, e.g. brigade was borrowed back into
Russian & acquired the meaning a working collective, бригада. This meaning was borrowed back into English as a Russian borrowing. The
same is true of the English word pioneer.
Morphemic borrowings are
borrowings of affixes occur in the language when many words with identical
affixes are borrowed from one language into another, so that the morphemic
structure of borrowed words becomes familiar to the people speaking the
borrowing language, e.g. we can find a lot of Romanic affixes in the English
wordbuilding system, that why there are a lot of word-hybrids in English
where different morpheme have different origin, e.g. goddess (богиня, королева красоты) (native root + Romanic suffix –ess), beautiful (French root + English
suffix –ful), uncomfortable (English prefix un- + Romanic root + Romanic suffix
–able), unmistakable (English prefix un- + English prefix mis- + Scandinavian
root + Romanic suffix –able) etc.
Classification of borrowings according to the degree of assimilation
Borrowings
are subdivided into completely assimilated, partly assimilated &
non-assimilated (barbarisms).
Completely assimilated borrowings are not felt as foreign words in the language, c.f. the French word sport & the native word start.
Completely assimilated verbs belong to regular verbs, e.g. correct – corrected.
Completely assimilated nouns form their plural by means of s-inflexion, e.g. gate
– gates. In completely assimilated French words the stress has been
shifted (перемещен) from the last syllable to
the first one, e.g. capital, service.
Semantic
assimilation of borrowed words depends on the words existing in the borrowing
language. As a rule, borrowed word doesn’t bring all its meanings into the
borrowing language if it is polysemantic, e.g. the Russian borrowing sputnik is used in English only
in one of its meanings.
Partly assimilated borrowings are
subdivided into the following groups:
a)
borrowings
non-assimilated semantically, because they denote objects & notions
peculiar to the country from the language of which they were borrowed, e.g. sari, sarafan (clothing), taiga,
steppe (nature), kvass, borshch (food), rajah,
tsar (foreign titles), troika (foreign vehicles), rupee,
zloty, (money of different countries) etc;
b)
borrowings
non-assimilated grammatically, e.g. some nouns borrowed from Latin & Greek
retain their plural forms: phenomenon – phenomena,
datum – data.
c)
borrowings
non-assimilated phonetically, e.g. voice, zero. Some Scandinavian
borrowings have consonants & combinations of consonants which were not
palatalized, e.g. [sk] in the words: sky, skate, ski etc. [k] & [g]
in the words: girl, get, give, kid, kill, kettle.
Some French
borrowings have retained their stress on the final syllable, e.g. police,
cartoon. Some French borrowings retain special combinations of sounds,
e.g. [a:] in the words camouflage, some of them
retain the combinations of sounds [wa:]: bourgeois.
In many
cases it isn’t the sound but the whole pattern of the word’s phonetic make-up
that is different from the rest of the English vocabulary, as in some of the
Italian & Spanish borrowings: incognito, macaroni,
opera, soprano & tomato, potato, tobacco;
d)
borrowings
can be partly assimilated graphically, e.g. in Greek borrowings y
can be spelled in the middle of the word (symbol, synonym), ph
denotes the sound [f] (phoneme, morpheme), ch denotes the
sound [k] (chemistry, ps denotes the sound [s] (psychology).
Non-assimilated
borrowings (barbarism) are
borrowings which are used by Englishmen rather seldom & are
non-assimilated, e.g. addio (Italian), tet-a-tet
[`teita:`teit] (French), dolche vita (Italian), a
femme (French), ad libitum (сколько угодно), ciao (Italian),
coup
d’etat [`ku:dei`ta:] (государственный переворот) & many others.
Etymological Doublets
Sometimes a
word is borrowed twice from the same language. As a result, we have two
different spellings & meaning but historically they came back to one &
the same word. Such words are called etymological doublets. Two words at
present slightly differentiating in meaning may have originally been dialectal
variants of the same word. Thus, we find in doublets traces of Old English
dialects. Examples are whole in the old sense of healthy
& hale (здоровый). Both came
from Old English hal. Hale came from a Northern dialect.
In English
there are some other groups of etymological doublets:
Latino-French doublets
Latin English from Latin English from French
unica inch ounce
moneta mint money
camera camera chamber
Franco-French doublets
(doublets borrowed from
different dialects of French)
Norman
Paris
Canal
channel
Catch
chase
Castle
chateau
Scandinavian-English doublets
Scandinavian English
Skirt
shirt
Scabby (паршивый) shabby (поношенный)
Screech (хриплый) shriek (вопль)
There are
also etymological doublets which were borrowed from the same language during
different historical periods, such as French doublets. From the French word genteel
– любезный, благородный developed etymological doublets: gentle – мягкий, вежливый & genteel - благородный. From the French word gallant etymological doublets are: `gallant
– храбрый & ga`llant – галантный, внимательный.
Sometimes
etymological doublets are the result of borrowing different grammatical forms
of the same word, e.g. the comparative degree of Latin super was superior
(лучший) which was borrowed into English with the meaning high in quality or rank.
The superlative degree (Latin supremus) in English supreme
(верховный, высший) was borrowed with the meaning
outstanding,
prominent. So superior & supreme are
etymological doublets formed from different grammatical forms of the Latin
adjective super.
International Words
As the
process of borrowing is mostly connected with the appearance of new notions,
which they serve to express, it is natural that the borrowing is seldom limited
to one language. Words of identical origin that occur in several languages as a
result of simultaneous or successive (последовательный) borrowings from one ultimate (первоначальный) source are called international words.
International words play an especially important part in different
terminological system including the vocabulary of science, industry & art.
The origin of this vocabulary reflects the history of world culture. E.g. the
mankind’s debt to Italy is reflected in the great number of words connected
with architecture, painting & especially music. Here we can mention Italian
words which have become international: concert, opera, piano & many
others.
The rate of
change in technology, political, social & artistic life was greatly
accelerated in the 20th century & so the number of international
lexical units increased greatly, e.g. we can mention a number of words
connected with the development of science: antenna, antibiotics, automation,
cybernetics, gene, etc.
The
international word-stock is also growing due to the influx (приток) of exotic borrowed words like anaconda, bungalow, orang-outang.
We find
numerous English words in the field of sport: football, out, match, tennis,
time, ring, boots & many others. There are English international
words referring to clothing: pullover, sweater, tweed, shorts, leggings etc.
Comments
Post a Comment