для магистрантов

Определение фразеологизма и фразеологического значения в рамках когнитивного подхода

При обращении к проблеме национально-культурного своеобразия фразеологизмов необходимо, однако, осознавать, что на сегодняшний день в лингвистике существуют несколько различных подходов к выявлению национально-культурной составляющей фразеологических единиц, имеющих различную методологическую базу, различные методы исследования, отличающиеся друг от друга степенью охвата фразеологического материала.

Различие методологии связано с постепенным переходом в конце 20 века лингвистической мысли от постулатов структурализма, по выражению В.В. Постоваловой, от «имманентно-семиологической» парадигмы, при которой язык рассматривается «в самом себе и для себя» как система различительных единиц, к антропологической парадигме, при которой язык рассматривается в широком экзистенциальном и понятийном контексте бытия человека – в тесной связи с сознанием и мышлением человека, его духовным миром  [Постовалова В.И.].

Осознание же особой национально-культурной самобытности фразеологизмов, вначале интуитивное и априорное, сопутствовало фразеологии с самого зарождения этой лингвистической дисциплины на всех этапах ее развития. Таким образом, разработка различных подходов к выявлению национально-культурного во фразеологии соответствовала ступеням развития образа языка в лингвистике.

В рамках имманентно-семиологического направления было разработано два подхода к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологизмов.

Прежде всего, необходимо назвать лингвострановедческий подход. Лингвострановедческое направление в лингвистике опиралось на появившиеся в работах лингвистов указания на существование внеязыкового ком­понента в значении слова, обусловленного экстралингвистическими факторами (см. работы Р. Ладо, Ч. Фриза, Е.А. Найды, Н.Г. Комлева).

Интересы лингвострановедения сконцентрированы на фоновых знаниях носителей языка и на безэквивалентной лексике. О.С. Ахманова определяет фоновые зна­ния как "обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения" [Ахманова О.С.] При лингвострановедческом исследовании фразеологии выделяются и классифицируются экстралингвистические факторы, отраженные в компонентном составе фразеологических единиц (см. работы Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Д.Г. Мальцевой, Г.Д. Томахина). Особое внимание к плану выражения фразеологизмов актуализирует значение историко-этимологического толкования элементов или прототипа фразеологических единиц. В рамках лингвострановедческого подхода национально-культурное своеобразие фразеологизмов выражается в упоминании тех или иных экстралингвистических реалий, характерных для данной культуры и принадлежащих к фоновым знаниям носителей языка.

Лингвострановедческий подход – это наиболее поверхностный уровень выявления национально-культурной составляющей фразеологизмов, справедливо называемый в позднейших работах «самоварным», поскольку классическим примером отражения культуры во фразеологизмах в рамках лингвострановедческого подхода является выражение «ехать в Тулу со своим самоваром». Компоненты этого выражения «Тула» и «самовар» относятся к безэквивалентной лексике русского языка и, следовательно, составляют национальное своеобразие данной фразеологической единицы.

Второй подход к выявлению национального своеобразия фразеологизмов, также возник в рамках структуралистского понимания языка. Он являет собой определенную противоположность лингвострановедческому подходу – заостряет внимание исследователя не на «безэквивалентном» компоненте фразеологизма, а, напротив, на наличии у анализируемой фразеологической единицы тех или иных иноязычных соответствий. Сопоставление фразеологизмов разных языков вначале предусматривало выявление фразеологических интернационализмов, анализ фразеологических параллелизмов в разных языках, рассмотрение причин их возникновения, анализ видов эквивалентности фразеологизмов (см. работы Э.М. Солодухо, А.Д. Райхштейна, А.В. Кунина).

Как известно, категория национального в сфере фразеологии находится в диалектическом единстве с категорией интернационального. Сопоставление фразеологических аналогов разных языков с целью выявления их национального колорита, национально-культурных особенностей является предметом контрастивного подхода к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологизмов. Сопоставление фразеологических эквивалентов здесь происходит с целью выявления не общего, как при классическом сопоставительном методе, а для выявления различий, которые и составляют национально-культурное своеобразие фразеологических эквивалентов сопоставляемых языков.

При этом традиционно выделяемые в литературе виды межъязыковых фразеологических эквивалентов, такие как омонимы, паронимы, лексико-грамматические варианты, несовпадение семантических объемов, синонимы и т. д. (см., в частности, работы И.В. Арнольд, Н.Н. Кирилловой) в настоящее время понимаются как различия в определенном макрокомпоненте значения фразеологизма – денотативном, оценочным, эмотивном, стилистическом, мотивационном. Данные различия и являются причиной возникновения национально своеобразия у межъязыковых фразеологических эквивалентов.

Развитие сравнительно новых подходов к выявлению национально-культурных особенностей фразеологизмов происходит, как было сказано выше, в русле антропологической парадигмы лингвистики, а именно в рамках лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, которые в настоящее время относятся к наиболее интенсивно развивающимся лингвистическим направлениям.

Развитие лингвокультурологического подхода к изучению фразеологии ориентирует исследователя на изучение соотношения фразеологизмов и знаков культуры и актуализирует значение системы эталонов, стереотипов, символов и т.п. для описания куль­турно-национальной специфики фразеологической системы [Кириллова Н.Н.].

 В рамках этого подхода В.Н. Телия понимает глубинный смысл наличия фразеологии в системе любого языка как способность фразеологизмов выступать в роли экспонентов культурных знаков, не только синхронно включаясь в действующую систему культурно-национального миропонимания, но и транслируя ее фрагменты из поколения в поколе­ние, участвуя тем самым  в формировании миропонимания как отдель­ной языковой личности, так и языкового коллектива [Телия В.Н.].

При рассмотрении национально-культурной специфики фразеологизмов важное место занимают проблемы анализа во фразеологическом аспекте концептов как «структур национального сознания, единых для всех представителей данного социума» [Шаховский В.И., Панченко Н.Н.]. Теорию культурных концептов разрабатывают также А. Вежбицкая и Ю.С. Степанов. Ю.С. Степанов понимает концепт как «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека», для определения структуры концепта им привлекаются трактовка данного понятия мыслителями и философами, а также контексты литературных произведений. 

Поскольку именно ценностная картина мира, концептосфера национального языка признается в лингвокультурологии стержнем духовной культуры, одной из важнейших задач становится выявление и анализ ее ключевых терминов, важнейших в миропонимании носителей языка.

Проблема ключевых слов ставилась и ранее, в частности, в лингвострановедении, где они понимались как типичные, наиболее значимые слова той или иной эпохи. В аспекте лингвокультурологии ключевые слова культуры творчески формируют картину мира, оставаясь неизменяемыми даже при глобальной смене мировоззрений, так как они непосредственно связаны с системой наиболее общих миропредставлений человека [Постовалова В.И.].

В настоящее время появилось множество лингвокультурологических исследований, где авторы стремятся выявить для отдельных универсальных понятий любой культуры (таких, как freedom, idea, love, мысль, судьба, любовь и пр.) их национальный образ, зафиксированный в наивной картине мира. Концептуальная модель понятия определяется путем анализа его употребления в языке. Привлечение фразеологического материала, рассмотрение внутренней формы фразеологизма в качестве ключа к пониманию содержания того или иного концепта культуры является характерной чертой работ этого направления.

По мысли В.Н. Телия, основной целью лингвокультурологического анализа фразеологи­ческих единиц является «выявление и описание культурно-национальных коннотаций, узуально сопровождающих значение в форме образных ассоциаций с эталонами, стереотипами и другими культурными знаками и соотносимых друг с другом посредством когнитивных процедур, придающих этим коннотациям осмысление».

Таким образом, в рамках лингвокультурологического подхода национально-культурное своеобразие фразеологизмов видится в том, что они заключают в себе комплекс наивных представлений носителей языка о том или ином эталоне, стереотипе, концепте национальной культуры. Анализ фразеологизма, каким-либо образом указывающего на определенное понятие духовной культуры, выявляет национально-культурную коннотацию анализируемого понятия, своего рода «штрих к портрету», а анализ совокупности подобных фразеологизмов дает полную картину исследуемого концепта во фразеологической картине мира.

Очевидно, что для анализа такого рода недостаточно метода компонентного анализа, типичного для лингвострановедческого подхода. Чтобы выявить лингвокультурологические коннотации понятий духовной культуры, необходим не просто более глубокий уровень анализа фразеологизма, но и иной методологический подход, иное понимание фразеологии. Для лингвокультурологического анализа необходимы когнитивные процедуры.

В современной лингвистике лингвокультурологическая парадигма неотделима от когнитивно-интерпретационной парадигмы исследования. Ее развитие также обусловлено обращением науки к "фактору человека", вследствие чего лингвистика сблизилась с психологией, в особенности со школой когнитивной психологии. В центре внимания когнитивной лингвистики находится познавательная функция языка (по Гумбольдту – примарная функция языка) [Гумбольдт В. фон.].

В когнитивной парадигме фразеологизм понимается как микротекст, струк­турирующийся в ходе интерпретации носителем языка всех типов семантической информации фразеологизма в семантическом пространстве культурного знания, принадлежащего субъекту речевого общения [Ковшова М.Л.].

В данной парадигме выделяются следующие типы когнитивных процедур, совпадающих с макрокомпонентами значения ФЕ: денотативная обработка, оперирующая знаниями о свойствах обозначаемого, оценочная - интерпретация обозначаемого с позиции ценностной картины мира, мотивационная - операции с вообразимыми или умозрительно представимыми гештальт-структурами, эмотивная - эмоционально-оценочная реакция на образную гештальт-структуру как отпечаток пережитых эмоций, стилистическая - операции социального маркирования условий речи  [Ковшова М.Л.].

Каждый компонент значения воздействует на другой нелинейно: интеракция распространяется не все информационные кванты, корректируя и неаддитивно суммируя их содержание, в чем и выражается принцип самоорганизации и синэргии, характерный для идиомообразования [Ковшова М.Л.].

Однако в рамках когнитивной лингвистики не только было разработано новое понимание фразеологизма и методы анализа, необходимые для выявления лингвокультурологических коннотаций понятий, входящих в план содержания или в план выражения фразеологической единицы. Когнитивная лингвистика предлагает особый, когнитивный подход к выявлению национально-культурной коннотации фразеологизмов.

Продолжая идеи Гумбольдта и Вайсгербера о языке как деятельности, миросозидании, когнитивная лингвистика обращается к номинативному подходу в изучении языковых единиц, в том числе и фразеологизмов. Акцент на ономасиологический аспект позволяет увидеть "язык в действии", описать закономерности лингвокреативного мышления носителя языка, которые и являются первопричиной возникновения национального своеобразия фразеологии.

Исследование ономасиологического аспекта фразеологии делает необходимым в рамках когнитивного подхода обращение к идеографическому описанию фразеологии. "Только на достаточно больших идеографических массивах становится очевидной связь образного основания идиом или фразеологических сочетаний с культурно-национальным миропониманием, т.е. ценностно-ориентированным менталитетом народа-носителя языка" [Телия В.Н.].

Таким образом, для выявления национальных особенностей языкового творчества в сфере фразеологии необходимо обратится к анализу фразеосемантических полей. «С помощью семантических полей становится реальной попытка проникновения в семантику фразеологизмов-идиом, выведения из внутренней формы образа /.../ воспроизведения национально-языко­вой картины мира в отдельных фрагментах, заданных тематической классификацией семантических полей» [Ковшова М.Л.].

Выбор того или иного образа-мотива связан с миропониманием субъекта, с его картиной мира [Телия В.Н. Ассоциативно-образное представление есть внутренняя форма слова или фразеологизма. Исследование внутренней формы важно для когнитивной лингвистики в плане изучения лингвокреативных процессов мышления. В когнитивной лингвистике внутренняя форма выступает как квазистереотип или эталон некоторой ситуации, ассоциируясь с лексическими или фразеологическими пресуппозициями [Телия В.Н.]. Д.О. Доб­ровольский отмечает, что внутренняя форма играет роль связующего звена между двумя картинами мира в идиоматике - между дословно понятыми фразеологизмами и актуальной языковой картиной мира [Добровольский Д.О.].

Когнитивный подход к значению предоставляет большие возможности в области лингвистического моделирования актуального значения идиом. Как известно, идиоматические значения большей частью метафоричны. Это позволяет восстановить комплекс тех концептуальных преобразований, которые лежат в основе формирования актуального значения идиом [Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Лео Вайсгербер]. Моделирование во фразеологии в настоящее время - очень перспективное направление, в особенности фразообразовательная моделируемость, основанная на внутренней форме фразеологизма.

Понимание когнитивного процесса фразообразования как ассоциирования носителя языка с определенным фреймом и перенос дескриптивно-оценочного содержания данного фрейма на подобную по тем или иным признакам ситуацию в мире раздвигает границы фразомоделирования, показывая язык в действии [Ковшова М.Л..; Баранов А.Н., Добровольский Д.О.].

Таким образом, когнитивный подход к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологизмов предусматривает анализ отдельных фразеосемантических полей с целью описания в их рамках фразообразовательных моделей, совокупность которых показывает, как национальные особенности языкового членения мира, так и особенности лингвокреативного мышления при создании каждого отдельного фразеологизма. Когнитивный подход – это способ исследования менталитета нации. Национально-культурное своеобразие фразеологии в рамках этого подхода есть особенности функционирования языкового мышления, особенности образной картины мира.

Рассмотренные выше четыре подхода к выявлению национально-культурного своеобразия фразеологизмов, бесспорно, представляют собой единое целое. Они могут быть представлены как ступени анализа национальной фразеологии: выявление безэквивалентных экстралингвистических факторов, отраженных во фразеологизмах –  выявление структурно-семантических особенностей межъязыковых фразеологических аналогов – выявление национально-культурных коннотаций ключевых слов и концептов культуры, заключенных во фразеологизмах – выявление особенностей национального членения языковой картины мира и особенностей функционирования национального менталитета как лингвокреативного мышления. Совокупное применение лингвострановедческого, контрастивного, лингвокультурологического и когнитивного подходов может дать полную картину национально-культурных особенностей фразеологической системы языка.

 

Фразеосемантические поля. Подходы изучения

 

В современной лингвистической литературе фразеосемантическое поле обычно интерпретируется как вид семантического поля (СП), которое образуется совокупностью фразеологичесих единиц (ФЕ), обслуживающих в языке определенную понятийную сферу, объединенных интегральным семантическим признаком, но обладающих дифференциальными семантическими признаками и имеющих определенное категориальное значение [Новиков].

Исследованием фразеологической семантики, семантической структуры фразеологических единиц, выявлением особенностей системной организации фразеологии занимаются такие научные исследователи, как Ю.Ю. Авалиани, Н.Ф. Алефиренко, А. Бирих, С.Г. Гаврин, Ю.А. Гвоздарев, В.П. Жуков, А.В. Кунин, А.М. Мелерович, Н.А. Сабурова, А.М. Эмирова и другие.

Рассмотрим подходы изучения фразеосемантических полей согласно учениям таких лингвистов, как А. Бирих и Н.А. Сабурова. А. Бирих, занимаясь изучением фразеологизмов в диахронии, полагает, что идеографический анализ фразеологии кажется наиболее перспективным на материале фразеосемантического поля. Использование фразеосемантического поля в диахроническом аспекте позволяет: проследить динамику фразеологической номинации; показать основные особенности фразеологической системы современного языка; дать широкую картину различных изменений внутренней формы фразеологизмов, т.е. образных представлений, лежащих в ее основе [Бирих]. Наиболее ярко эти изменения проявляются во фразеологических рядах, которые состоят из устойчивых оборотов, имеющих такаю же семантику, тождественную внутреннюю форму и общую синтаксическую структуру. В основе фразеологического ряда лежит, чаще всего, одна структурно-семантическая модель [Куренкова]. Выявление такого рода моделей возможно лишь в результате наблюдений над синонимическими, структурными и вариационными потенциями фразеологизмов, что, в свою очередь, требует привлечения материалов диалектов, родственных и неродственных языков. Итак, анализ фразеосемантического поля в диахронии предполагает не только определение его состава в один из периодов развития языка, но и выявление динамики этого поля на протяжении определенной эпохи. При описании поля организующим началом могут служить структурно-семантические модели и синонимические ряды. Основные мотивировки фразеологизмов, случаи контаминации устойчивых сочетаний или влияния одной модели на другую позволит выяснить анализ смысловых и вариантных отношений фразеологических единиц [Бирих].

Н.А. Сабурова считает, что фразеосемантическое поле, как и любое поле в лингвистике имеет особую структуру, которая состоит из ядра и периферии. Ядро консолидируется вокруг компонента-доминанты. Единицы, составляющие ядерную зону, систематически используются для выполнения функций поля и выполняют их наиболее однозначно. Периферию составляют единицы, осложненные дополнительными смыслами и способные выполнять не единственную функцию [Сабурова]. Поля могут быть моноцентрическими или полицентрическими. Н.А. Сабурова занималась изучением пространства фразеосемантических полей и пришла к следующим выводам:

·        фразеосемантическое поле представляет собой микросистему, т.е. фрагмент лексико-фразеологического поля, что позволяет рассматривать ее как полевое явление;

·        фразеосемантическое поле включает в свой состав микрополя, выделенные на основе дифференциальных признаков разной степени абстракции;

·        фразеосемантичекое поле имеет полицентрический характер;

·        каждый из центров характеризуется своей самостоятельной структурой;

·        за счет периферии происходит качественное и количественное расширение рассматриваемого поля [Сабурова].

На данный момент в лингвистике не решен вопрос об идеографической классификации фразеологического состава различных языков. Так, Ю. Ю. Авалиани считает, что тематика «всего лексического и фразеологического фонда членится на две основные части, соответственно специфике отражаемой действительности»: сфера, связанная непосредственно с самим познающим и чувствующим субъектом, и сфера самой действительности, деятельности и взаимосвязей субъекта и общества [Авалиани]. Ю.Ю. Авалиани анализирует тематико-семантические группы фразеологических единиц, опираясь на термины «сфера – микросфера – мотив», что соответствует, по ее мнению, ступеням членения фразеологических единиц с определенной семантикой.

Ю.А. Гвоздарев при выделении фразеологических семантических полей опирается на «более абстрактное грамматическое значение» фразеологизма и вычленяет пять наиболее общих классов: предметность, качественность, процессуальность, обстоятельственность и релятивность. Далее автор считает необходимым объединять фразеологизмы «в рамках выделенных классов по семантическим группам», основываясь на сходстве их значений. На завершающем этапе классификации предлагается «распределение фразеологические единиц в рамках семантической группы» [Гвоздарев].

А.М. Эмирова также занимается исследованием фразеосемантических групп с применением теории поля. На первом этапе из фразеологического корпуса автор извлекает единицы, в семантике которых проявляется «общий признак экстралингвистического характера». Далее на основе общего семантического компонента фразеологизмов формируются поля фразеологических единиц [Эмирова]. Весь материал подразделяется на две части: 1) фразеологизмы, отражающие номинативно-классифицирующую деятельность человека; 2) фразеологические единицы, обслуживающие прагматику языка. На третьем этапе фразеологические единицы распределяются по группам, которые состоят из более мелких подгрупп [Эмирова].

Как известно, в лингвистике существуют два подхода к соотношению лексической и фразеологической подсистем. Представители одного направления считают возможным рассмотрение фразеосемантического поля как самостоятельной системы (Л. А. Бутарева, В. Л. Дашевская, З. Ф. Скнар, М. В. Самсонова, В. И. Смирнова, И. И. Чернышева). Свою позицию исследователи мотивируют спецификой осложненной семантики фразеологического значения. Это обусловливает рассмотрение фразеосемантического поля как замкнутой микросистемы, соотносимой экстралингвистическими и лингвистическими связями с соответствующим лексическим полем.

Представители второго направления – Л.И. Антропова, В. П. Губарев, Л. М. Золотова, Е. А. Ножин, М. И. Семко трактуют фразеосемантическое поле как часть общего лексико-семантического поля. Так, Е. М. Ножин пишет: «Предварительно можно предположить, что семантические группы лексики и фразеологии «сосуществуют», то есть с подавляющим большинством общих понятий соотносятся определенные круги как лексики, так и фразеологии. Вследствие этого представляется вполне реальным построение лексико-фразеологических семантических полей» [Ножин].

Авторы коллективной монографии «Полевые структуры в системе языка» свою точку зрения обосновывают тем, что «взаимодействие лексики и фразеологии основано на общности номинативной функции слов и фразеосочетаний, а также на едином характере их семантики, описываемой в одних и тех же терминах (семемы, семы), на общности семантических процессов, которым они подвержены» [Попова 1989]. В основе построения единого лексико-фразеологического поля лежит принцип функциональной и семантической соотнесенности части лексики и фразеологии. Дополнительным критерием в пользу выделения единого лексико-фразеологического поля, на наш взгляд, является способность ФЕ свертываться в цельнооформленную лексическую единицу –отфразеологический дериват, совокупность которых составляет фразеодеривационное, или отфраземное гнездо [Алексеенко].

По мнению исследователей данного направления, «фразеосемантическая группа является подсистемой в семантическом поле; ее ядро составляет синонимический ряд лексических и фразеологических единиц, объединенных общим для них инвариантом и принадлежащих к одному стилистическому пласту» [Антропова].

А.М. Мелерович выявляет в составе семантической структуры фразеологических единиц два типа семантических элементов: элементы актуального значения и семантические элементы формального характера. Элементы актуального значения отражают фрагменты действительности и отношение к ним со стороны субъекта. К этому типу относятся элементы предметно-логического содержания (денотативные и сигнификативные) и коннотация, к семантическим элементам формального характера принадлежат внутренняя форма, языковая мотивировка значения, структурные значимости (парадигматические и синтагматические), категориально-грамматический признак, грамматические признаки словоформ и синтаксических конструкций [Мелерович].

Согласно определению, представленному в Лингвистическом энциклопедическом словаре, фразеологические единицы – это «устойчивые словосочетания, характеризующиеся постоянством лексического состава и осложненной семантикой». Значение ФЕ не делится на элементы, соответствующие элементам его внешней формы, и обычно не вытекает из сложения значений отдельных элементов ФЕ. Однозначное понимание фразеологических единиц и интерпретация их смысла невозможны без анализа широкого контекста, определяющей ситуации, и, прежде всего знания семантических особенностей и признаков этих единиц, которые по-разному в них сочетаются. Выявление и изучение данных особенностей путем объединения фразеологизмов в семантические поля позволяет осуществить теория семантических полей.

В основе распределения фразеологических единиц по ФСП лежит идентификация этих единиц отдельными лексемами, словосочетаниями или развернутыми описаниями в лексикографических источниках, а также наличие интегрирующих элементов их семантики. Таким интегрирующим компонентом семантики ФЕ является сема, рассматриваемая как микроэлемент значения, обозначающий конкретные признаки денотата [Харченко, Стернин].

Понятие «семы» является базовым для построения семантического поля. Термин «сема» впервые ввел чешский лингвист В. Скаличка, для обозначения микроэлемента плана содержания. Семы — своего рода «атомы» значения, входящие в состав макроэлементов - аспектов значения (Стернин И.А.). А.В. Кунин определяет семы, как микроэлементы значения, обозначающие реальные или воображаемые признаки денотатов [Кунин]. В.Г. Гак выделяет три типа сем: архисемы (общие семы родового значения), дифференциальные семы видового значения и потенциальные семы, отражающие побочные характеристики обозначаемого объекта. Для рассмотрения в дальнейшем актуализации значения ФЕ представляется важным наблюдение В.Г. Гака о том, что в более широком контексте любая из отмеченных сем может актуализироваться, выйти на первый план, включиться в рему высказывания, тогда как другие семы, отражающие уже известные или безразличные для говорящих аспекты явления, теряют коммуникативную значимость, отходят на второй план («погашаются») и могут совсем исчезнуть из семантической структуры слова (Гак).

В основе выделения семантического поля находится общая для объединения слов сема. В значении слова обязательно присутствует главный компонент, по которому определяется принадлежность слова к определенному семантическому полю. Главный семантический дифференциальный признак, входящий как один из компонентов в семантическую структуру конституентов, служит объективным критерием выделения семантического поля [Харченко, Стернин].

Разными исследователями (Г.С. Щуром, Л.И. Антроповой, Н.И. Пичкуром и др.) в основу выделения лексико-фразеологических или ФСП, независимо от специфики конституентов поля, положен инвариантный принцип. По мнению Г.С. Щура, только применение инвариантного принципа гарантирует выделение групп, обладающих статусом поля (Щур). Под лингвистическим инвариантом понимается то общее, что объективно обнаруживается в классе относительно однородных предметов и явлений. Инвариант — есть идеальный объект, который может быть использован для изучения общих свойств данного класса предметов и любого предмета, входящего в этот класс. Инвариант - это то, что существует в вариантах как общее в отдельном (Солнцев).

Инвариантный принцип группировки элементов дает возможность отразить парадигматические, то есть внутриклассные отношения элементов, изучение которых непосредственно связано с проблемой семантической структуры лексических единиц (Антропова).

Следует отметить, что для ФСП соматизмов характерными являются процессы метонимизации и метафоризации. Метонимический перенос заключается в том, что части тела человека, отражающие результат их работы, воспринимаются не отдельно от человека, а как сам человек. Метафора в данном поле используется в качестве средства образного и оценочного наименования явлений и предметов действительности (неживой природы), а также их перенос на характеристику человека и его деятельность в социальной среде. Динамика развития переносных значений слов и фразеологических единиц поля показывает, что появление вторичных знаков является следствием метафорического переноса: у слов - значения первой и второй степени метафоризации, у фразеологизмов - фразеологической многозначности. В целом использование метафоры и метонимии в данном поле продиктовано не внешней необходимостью, а внутренним побуждением отдать предпочтение метафорическому или метонимическому выражению с целью придания живости, образности и эмоциональности высказыванию.

Поле может отражать искусственный или естественный класс объектов. Что касается наименований частей тела, они отражают естественный класс, так как характеризуются наличием комплекса существенных интегральных признаков (по классификации М.В. Никитина):

1) они являются единицами языка;

2) они относятся к числу номинаторов смысла;

3) они обозначают различные состояния;

4) в своей совокупности они покрывают четко очерченную предметную область;

5) их значения состоят в системной взаимосвязи и взаимообусловленности, образуя семантическую «сетку» (структуру поля);

6) в языковой памяти индивидуума они сгруппированы в единый кластер. Всё это дает основание считать, что поле наименований частей тела – не исследовательский конструкт, а естественным образом существующая конкреция в составе лексико-фразеологического фонда.

«…поля характеризуются связью слов или их отдельных значений, системным характером этих связей, взаимозависимостью и взаимоопределяемостью лексических единиц, относительной автономностью поля, непрерывностью смыслового пространства, обозримостью и психологической реальностью для среднего носителя языка» (Кузнецов А.М.).

Таким образом, лишь с созданием пóлевого метода стало возможным представить лексико-фразеологический фонд языка как целостный комплекс во всей его полноте. Он позволил структурировать лексико-фразеологический фонд, разбить его на участки, установить их иерархию (поля, субполя, микрополя, лексические ряды), вычленить ядро и периферию поля, выявить семантические расстояния между членами поля и, в конечном счете, определить уникальность отдельно взятых значений во всем богатстве их граней. Каждая языковая единица на этой основе может быть представлена как «автономный и неповторимо своеобразный мир» (Ю.Д. Апресян).

Выделенные подходы в изучении фразеологического фонда на основе идеографических принципов нуждаются в дальнейшем развитии. Проблемы идеографии тесно соприкасаются с вопросами общей теории номинации, ономасиологии и полевой лингвистики. В настоящее время фразеологическая идеография оформилась как самостоятельное направление [Никитина 1995: 70], задачей которого является выявление особенностей культурно-национального мировидения и миропонимания, специфика их отражения в языке [Телия]. По свидетельству Ю. Н. Караулова, «теоретические основы идеографического словаря разрабатываются как синтез теории семантического поля с принципами ономасиологического подхода к изучению лексики и фразеологии» [Караулов].

 

Методы изучения фразеологических единиц

Под методом изучения в языкознании понимается «определенный подход к изучаемому явлению, определенный комплекс положений, научных и чисто технических приемов, применение которых дает возможность изучить данное явление. Поэтому метод всегда является системой». Фразеологизмы представляют собой более сложные лексические образования, чем слова, поэтому их отличительные особенности требуют применения особых методов изучения. В силу того, что фразеология языка крайне многогранна, ни один метод в отдельности не может занимать монопольное положение в исследовании. Однако «какой бы специальный метод ни применял фразеолог, он использует общие положения диалектического метода, принципы которого конкретизируются в сфере фразеологии». Впервые метод изучения фразеологических единиц был предложен Н.Н. Амосовой. Основой контекстологического метода Н.Н. Амосовой стали: объективность рассмотрения языковых явлений, учет специфики изучаемого языка, изучение фразеологии в рамках речевого употребления, изучение контекстуального взаимодействия единиц. Тем не менее, к недостаткам указанного метода можно отнести исключение из изучения дистрибуции фразеологизмов, а также их системности и устойчивости. Также достаточно спорным представляется сегодня утверждение, что «сущность фразеологического явления не может быть добыта из наблюдения за его исторической динамикой». Следующим шагом в методологии изучения фразеологических единиц стал метод, предложенный В.Л. Архангельским и получивший название вариационного. Среди его особенностей стоит отметить следующее: стремление к комплексному изучению характерных особенностей компонентов фразеологических единиц, разделение постоянных и переменных компонентов, понимание фразеологии языка как некой системы, которая существует в актах коммуникации в конкретный хронологический период. В.Л. Архангельский выделял фразеологическое значение в качестве особой лингвистической категории. К недостаткам изложенного метода можно отнести недостаточную разработанность процедур методологии. С.Г. Гавриным был разработан компликативный метод исследования фразеологических единиц. Он получил свое название, так как, по мнению исследователя, каждое устойчивое сочетание слов является компликативным в силу того, что оно функционально и семантически осложнено. Основой метода стали следующие принципы: 1) Раскрытие специфики фразеологической единицы происходит лишь путем выявления основной и компликативирующей функций в ее структуре. 2) Выделение фразеологического состава происходит через разграничение устойчивых компликативных сочетаний от неустойчивых, руководствуясь при этом такими признаками, как употребительность, воспроизводимость и устойчивость. 3) Поскольку свойства компликативов определяются свойствами их семантической структуры, изучение семантических и функциональных особенностей должно находиться в тесной взаимосвязи. С.Г. Гавриным было положено начало изучению компликативности, что внесло значительный вклад в общую теорию фразеологии. Д.О. Добровольским был разработан структурно-типологический метод анализа фразеологических систем языка. Определяется как направление, которое изучает внутреннюю организацию фразеологической системы различных языков в отрыве от «экстралингвистических и генетических факторов». Используя указанный метод, необходимо включать в анализ несколько языков, образующих типологический ряд, а в данной работе мы не будем подробно останавливаться на этапах и особенностях структурно-типологического метода. Следующим наиболее разработанным и широко применяемым методом является метод фразеологического анализа, который существует в двух тесно связанных между собой разновидностях: метод фразеологической идентификации и метод фразеологического описания. Данный метод является «методом синхронного исследования в статике и динамике и допускает в случае необходимости привлечение исторических данных». Необходимо учитывать, что «синхронное описание того или иного состояния языка нередко реализуется не в виде какого-то фотографического снимка, а, соотносясь с более или менее продолжительным периодом развития, учитывает и факты языковой эволюции». Данный метод учитывает выделение основных признаков плана содержания и плана выражения, что помогает перейти от субстанции к форме и определить грань между разными классами фразеологизмов. Методом предусматривается подход к фразеологии как к асимметричной системе языка, которая является единством субстанции, структуры и функций. Изучение фразеологических единиц предполагается в различных контекстах (речевом узуальном и окказиональном), для выявления специфики фразеологизмов. Использование данного метода отрицает полное отождествление фразеологизма и слова. Фразеологический метод позволяет проанализировать различные стороны фразеологии, что способствует изучению фразеологический фонда языка во всей его многосторонности. К важнейшим аспектам относятся: Определение фразеологизмов через показатели их устойчивости. Также применяется комплексный подход к указанному явлению, а именно рассмотрение устойчивости значения, лексического состава, морфологии и синтаксиса. Отграничение фразеологизмов от сложных слов и индивидуально-авторских оборотов-цитат, а также различных образований промежуточного характера. Анализ системных связей в сфере фразеологии: иерархичности, синонимии, антонимии и другие. Анализ фразеологической семантики. Выделение различных способов фразообразования и анализ фразообразовательных моделей. Анализ функций фразеологизмов. Предложенные А. В. Куниным методы способствуют «выявлению фразеологичности сочетания слов и отнесению его к идиоматизмам (идиомам), идиофразеоматизмам или фразеоматизмам». Ключевые показатели фразеологической единицы — это устойчивость, раздельнооформленность и невозможность построения по порождающей модели переменного сочетания слов. «Процедуры метода фразеологического описания способствуют выделению различных классов фразеологизмов, зависимостей компонентов фразеологических единиц, обеспечивая анализ их морфологических и синтаксических особенностей, а также лексических и эвфонических выразительных средств. Эти процедуры дают возможность описания фразеологической системы и свойственной ей асимметрии, изучения различных типов значения устойчивых сочетаний слов».

Метод фразеологической аппликации базируется на приеме «наложения» (аппликации) фразеологизма на свободное словосочетание такого же состава, если оно налицо, а также соотнесения общего (развернутого) значения фразеологизма с системой значений слов свободного употребления, если нельзя образовать соответствующее свободное словосочетание.

Возьмем в качестве примера глагольный фразеологизм to breathe fire “to be very angry about something”. Этот фразеологизм возник в результате метафоричного переосмысления эквивалентного свободного словосочетания, в составе которого глагол to breathe означаетto respire”, а слово fire употребляется в значенииthe phenomenon of combustion, manifested in light, flame and heat”. Слова, входящие в развернутое определение фразеологизма, и слова, посредством которых толкуется смысл лексических единиц to breath fire, семантически не связаны между собой. Это означает, что данный фразеологизм обладает высокой степенью семантической слитности компонентов.

Методом аппликации, таким образом, определяется степень семантической спаянности компонентов, характер неравномерной их деактуализации (семантического преобразования), природа целостного значения исследуемой единицы. При «наложении» фразеологизма на свободное словосочетание возможен положительный и отрицательный эффект: положительный - в случае наличия переменного словосочетания, отрицательный - в случае отсутствия такого словосочетания.

Методом аппликации удается установить, что компоненты, например, апплицируемых (налагаемых) фразеологизмов несоизмеримы со словами свободного употребления в семантическом, словообразовательном, морфологическом и синтаксическом отношении, равно как и фразеологизм не эквивалентен слову.

Метод фразеологической аппликации соприкасается с компонентным анализом, с методом словарных толкований, так как при соразмерении компонента фразеологизма со словом приходится опираться на словесный состав развернутого определения, соответствующего фразеологизма [Жуков ].

Comments

Popular posts from this blog