для магистрантов
Источники происхождения фразеологизмов. Типология исконно английских фразеологизмов
Источники происхождения фразеологизмов в современном
английском языке очень разнообразны. А.В. Кунин делит ФЕ на два класса: исконно
английские ФЕ и заимствованные. Заимствованные ФЕ в свою очередь делятся на
межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в
иноязычной форме. Таким образом, А.В. Кунин выделяет четыре группы:
- исконно
английские ФЕ;
-
заимствованные ФЕ: а) межъязыковые заимствования, т.е. заимствованные из
иностранных языков путем того или иного вида перевода; б) внутриязыковые
заимствования, т.е. заимствованные из американского варианта английского языка
(ФЕ, заимствованные из других вариантов, немногочисленны); в) ФЕ,
заимствованные в иноязычной форме.
Типология
исконно английских фразеологизмов
Большинство фразеологизмов в современном английском
языке являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Среди
исконно английских ФЕ можно выделить следующие группы:
1. ФЕ нетерминологического происхождения;
2. ФЕ терминологического происхождения;
3. Шексперизмы;
4. ФЕ из других литературных источников.
Фразеологические
единицы нетерминологического происхождения
ФЕ первой группы в свою очередь подразделяются на
несколько подгрупп:
1. ФЕ, отражающие традиции и обычаи английского
народа:
Dance attendance on smb. (увиваться, бегать за к-л., ухаживать особенно за
женщиной) – по старому английскому обычаю на свадебном вечере невеста должна
была танцевать с любым гостем, пригласившим ее на танец;
Show the white feather (струсить, смалодушничать) – белое перо бойцовского
петуха считалось признаком плохой породы. В Англии и Австрии получение белого
пера означает обвинение в трусости. Его обычно присылают людям, уклоняющимся от
военной службы;
Put on the black cap (выносить обвинительный приговор) – в Англии, оглашая
смертный приговор, судья надевал черную шапочку;
Ride the goat (вступить в члены тайного общества) – в Англии было
распространено представление, будто каждая масонская ложа держит козла, на
котором непосвященным должен проехать верхом;
Wooden spoon (1)последнее место (в состязании),2) занявший
последнее место (в состязании; отсюда woodenspoonist – занявший последнее место в состязании) – в
Кембриджском университете существовал обычай дарить деревянную ложку студенту,
получившему самую низкую оценку на экзамене по математике;
Nail to the counter (разоблачить (ложь или клевету) – выражение связано
со старым обычаем лавочников прибивать фальшивые монеты к прилавку;
Catch (seize или take) time (occasion, opportunity) by the forelock (воспользоваться случаем, использовать удобный,
благоприятный момент, не зевать, не терять времени) – в Англии принято
изображать время в виде лысого старика с прядью волос на лбу;
2) ФЕ, связанные с английскими реалиями:
Touch wood (пытаться умилостливить судьбу, предотвратить дурное
предзнаменование) – выражение из детской игры, в которой прикоснувшийся к ч-л.
деревянному считается ускользнувшим от догоняющих его;
Wardour-street English (английская речь, наполненная архаизмами) – по
названию лондонской улицы, на которой расположено много антикварных магазинов;
Eat for the bar (или eat one’s dinners или terms) (готовиться к адвокатуре, учиться на юридическом
факультете) – в Англии студенты юридического факультета обязаны несколько раз в
каждом семестре обедать в столовой юридической корпорации;
By George! (ей-богу! боже мой! честное слово! черт возьми! вот
так как! вот те на! – выражение выражает удивление, досаду и т.п.) – св.
Георгий считается покровителем Англии;
Bank holiday (неприсутственный день для английских служащих) –
помимо воскресений в английских учреждениях имеется шесть присутственных дней в
году (bank holiday): страстная пятница, рождество, пасхальный
понедельник, духов день, первый понедельник августа и 26 декабря, так
называемый Boxing Day;
At latter Lammas (никогда) – Lammas – праздник урожая, который бывает только раз в году –
1 августа;
The land of the rose (Англия) – роза – национальная эмблема Англии;
3) ФЕ, связанные с поверьями:
Lead apes in a hell (ирон. умереть старой девой) –
согласно старому английскому поверью старым девам суждено после смерти нянчить
обезьяну в аду;
Care killed a (или the) cat (заботы и кошку морят) – по английскому народному
поверью у кошки 9 жизней; выражение популяризировано Шекспиром.
Medical (или middle) finger –
(безымянный палец) – по старинному поверью через безымянный палец проходит
нерв, соединяющий его с сердцем, и поэтому человек, растирая лекарство
безымянным пальцем, мог сразу почувствовать, является ли оно вредным для
здоровья или нет.
Have seen (или see) a wolf (лишиться дара речи, язык прилип к
горлу) – согласно старинному поверью, человек при виде волка лишался дара речи;
4) ФЕ, связанные с астрологией:
Be born under a lucky star (родиться под счастливой судьбой) – лженаука
астрология считает, что расположение небесных светил влияет на судьбу человека.
Be through with one’s star (испытывать неудачи после успеха); утратить популярность.
Curse one’s stars (проклинать судьбу);
Have one’s star in the ascendant (преуспевать, идти в гору; его (ее и т.д.) звезда
восходит;
The stars
were against it (сама судьба была против);
5) ФЕ, взятые из сказок и басен:
Beauty and
the beast (шутл. «красавица и
чудовище», т.е. интересная женщина и некрасивый мужчина) – из сказки о девушке,
полюбившей безобразное чудовище, оказавшееся заколдованным принцем;
Bite a file (gnaw или lick) (сделать
попытку, которая может окончится только плачевно, предпринять безнадежное дело)
– в старой сказке рассказывается о кошке, которая лизнула напильник;
The sandman is about (шутл. детям пора (идти) спать) – sandman сказочный человечек, который сыплет детям в глаза
песок, чтобы им захотелось спать;
Shoes of swiftness (сапоги-скороходы) – выражение из сказки о Джеке –
победителе великанов;
Tom Thumb (мальчик с пальчик; карлик, пигмей) – по имени
крошечного человека, героя старинной сказки в стихах;
6) ФЕ, связанные с преданиями:
The curate’s egg (редк. нечто скверное, но имеющее некоторые
положительные стороны) – в английском юмористическом журнале «Панч» в 1895 г.
был помещен анекдот о помощнике приходского священника, получившем от епископа
гнилое яйцо и заявлявшего, что часть этого яйца была великолепна;
7) ФЕ, связанные с преданиями:
The naked truth (голая истина, чистая, неприкрашенная правда) –
согласно легенде, после купания Ложь украла одежду Правды, которая предпочла
остаться нагой, но не надевать одежду Лжи;
A man (или a wise man) of Gotham (недалекий человек, простак, глупей; беспросветно
отсталый захолустный обыватель) – Готам – по преданию, захолустная английская
деревня, известная простодушием обитателей;
8) ФЕ, связанные с историческими фактами:
A depressed area (район Англии, особенно пострадавший от мирового
экономического кризиса 1929 -1933; район экономического бедствия; район
хронической безработицы (в Англии);
A sealed (или closed) book (книга за
семью печатями) – в 1662 г. вышло официальное издание «The Book of Common Prayer» за большой государственной печатью, эту книгу было
приказано хранить в соборах, и любой ее экземпляр называется A Sealed Book. В XX веке возник
вариант A Closed Book;
A whipping boy («мальчик для битья», козел отпущения) – ист.
мальчик, воспитывавшийся вместе с принцем и подвергавшийся порке за провинности
принца;
The Star Chamber («Звездная палата») – тайный гражданский и уголовный
суд в Англии в XV – XVII вв. Был
распущен в 1641г., так называлась палата в Вестминстерском дворце, стены и
потолок которой были украшены звездами;
The Black
and Tans ист. («черно-пегие»)
– английские карательные отряды, принимавшие участие в подавлении ирландского
движения шинфейеров в 1920 г., прозваны так по цвету формы.
Исконно
английские фразеологические единицы терминологического происхождения
Вторая группа ИАФЕ имеет терминологическое
происхождение, их источником является профессиональная речь. Большое число
подобных ФЕ вышли за пределы профессионального употребления и стали
употребляться метафорически.
1) ФЕ, пришедшие из военной сферы:
Be (или keep) on the alert (быть настороже, начеку, наготове) – воен. в боевой
готовности;
Lay down (one’s) arms (складывать оружие, сдаваться, капитулировать;
Turn smb’s
battery against himself (бить врага его же оружием);
Work one’s ticket (воен.
пытаться добиться увольнения со службы, симулируя болезнь или под каким-л.
другим ложным предлогом) – разг. симулировать (особенно для того, чтобы
отделаться от какой-л. работы);
Up in arms (готовый к борьбе, к бою, сопротивлению; резко,
решительно возражающий, протестующий против ч-л., принявший в штыки что-л.;
ополчившийся против чего-л.) – этим. воен. в полной боевой готовности;
2) ФЕ морского происхождения:
Be all adrift (растеряться, быть сбитым столку, запутаться) – букв.
морс. дрейфовать;
Weigh anchor (возобновлять прерванную работу) – мор. сниматься с
якоря;
Tidal wave (1) приливная волна; 2) перен. взрыв общего чувства)
– проявление всеобщего негодования, восхищения, энтузиазма т.п.); волна
увлечения;
Plain (или plane) (мор. плавание по локсодромии; перен. легкий,
простой путь, удачное продвижение вперед);
How the land lies (1) мор. где (находится) земля?; 2) перен. как
обстоят дела;
3) ФЕ спортивного происхождения:
Go to the bat for smb (разг. прийти на помощь кому-л., защитить, поддержать
кого-л., вступиться за кого-л. (бейсбол);
Take smth. in one’s stride (1) спорт. Легко взять препятствие, одним махом взять
препятствие (о всаднике, лошади); 2) перен. преодолеть трудности, затруднения
без усилий, легко добиться своего, сделать что-л. в порядке своей повседневной
работы; 3) перен. считать что-л. естественным, легко перенести что-л.,
относиться спокойно к чему-л.;
Be (down) on one’s back (тж. lie on one’s back) (1) быть положенным на лопатки, быть беспомощным
(тж. be flat или thrown on one’s back [этим. спорт.]; 2) заболеть, слечь (в постель);
Также можно встретить фразеологизмы, пришедшие из
других сфер жизни:
Draw the badger (барсук) (редк. заставить кого-л. проговориться) –
этим. охот.;
Strike a balance (1) подводить итоги (этим. ком.
подводить баланс); 2) принять компромиссное решение, пойти на компромисс);
Sweep the board (1) карт. сорвать банк, забрать все ставки; 2)
преуспеть, добиться полного успеха; стать хозяином положения).
Шексперизмы
Третьей группой ИАФЕ являются шексперизмы. Как
отмечает А.В. Кунин, по числу фразеологизмов, обогативших английский язык,
произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Большинство
шексперизмов встречается в произведениях лишь один раз, и форма их является
фиксированной.
Примеры Шексперизмов:
A fool’s paradise (призрачное счастье «Ромео и Джульетта»);
The green-eyed monster (чудовище с зелеными глазами, ревность «Отелло»;
To have an itching palm (брать взятки, быть жадным человеком «Юлий Цезарь»);
Midsummer madness (безумие, умопомрачение «Двенадцатая ночь»);
To make assurance double sure (вдвойне себя застраховать; для большей верности
«Макбет»).
Творчество У. Шекспира занимает второе место после
Библии по количеству образных выражений, которые вошли в английский язык. Число
их свыше трехсот.
В трагедии «Гамлет» насчитывается около 100 ФЕ,
следовательно, эта пьеса занимает первое место по их количеству.
Необходимо отметить, что в приложении издания «The Folger Library General Reader’s Shakespeare. The tragedy of Hamlet, Prince of Denmark by W. Shakespeare» есть список «Famous Lines and Phrases», но он
неполный, не все шексперизмы там зафиксированы, например: Oh, if this solid flesh would melt (О, если б этот грузный куль мясной мог испариться»;
Sweet to the sweet (Прекрасное прекрасной).
Имя Гамлета тоже зафиксировано в словаре крылатых
выражений и стало нарицательным для человека, всегда во всем сомневающемся,
погруженного в размышления, неспособного действовать решительно.
Само же слово «hamlet» произошло, как пишут исследователи, от
древнескандинавского слова «Amlodi». Они
означало человека, который был или притворялся сумасшедшим.
Гамлету принадлежит наибольшее количество ФЕ (40 из
61). Речь принца полна каламбуров, в ней проявляется тонкая игра слов.
В основном шекспировские выражения являются
афористическими, относятся к универсальным высказываниям: Neither a borrower nor a lender be (В долг не бери и взаймы не давай);
Brevity is
the soul of wit (Краткость – сестра таланта);
Smth is
rotten in the state of Denmark (Неладно что-то в Датском королевстве);
Leave her to
heaven (Судья ей бог);
Some must go off! (Кто-то должен умереть).
Прочие литературные источники
фразеологических единиц
Помимо Шекспира, многие другие писатели обогатили
английскую фразеологию. Среди них в первую очередь следует назвать Джеффри
Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта, Александра Попа, Чарльза Диккенса и
Вальтера Скотта.
Джеффри Чосер: he needs a long spoon that sups with the devil „когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой подлиннее",
← связался с чертом, пеняй на себя, murder will out ← шила в мешке не утаишь (там же); through thick and thin - решительно, стойко, несмотря ни на какие препятствия
(там же).
Джон Мильтон: confusion worse confounded (книжн.) - путаница, полный хаос ("Paradise Lost"); fall on evil days - впасть в нищету, бедствовать; влачить жалкое существование;
Джонатан Свифт: all in the day's work - в порядке вещей ("Polite Conversation"); all the world and his wife (шутл.) -1) все без исключения, много народу; 2) всё светское
общество, весь «высший свет» (там же); rain cats and dogs (там
же); a sight for sore eyes - приятное зрелище, сердцу отрада
(особенно о желанном госте) (там же);
Александр Поп: break a butterfly on the wheel
← стрелять из пушек по воробьям ("Epistle to Dr. 115 Arbuthnot");
damn with faint praise - осуждать, делая вид, что хвалишь (там
же); fools rush in where angels fear to tread - „дураки бросаются
туда, куда ангелы и ступить боятся"; ← дуракам закон не писан. ("An
Essay on Criticism");
Чарльз Диккенс: an Artful Dodger -
прохвост; пройдоха (прозвище карманника Джона Диккенса в романе "Oliver
Twist"); how goes the enemy? (разг. шутл.) - как
движется наш враг-время?, который час? ("Nicholas Nickleby"); in
a Pickwickian sense (шутл.) - „в пиквикском смысле", безобидно
("Pickwick Papers");
Вальтер Скотт: beard the lion in his den
- напасть на опасного врага в его собственном жилище ("Marmion");
a foeman worthy of smb.'s steel - достойный противник, соперник
("The Lady of the Lake"); laugh on the wrong side of
one's mouth - приуныть после веселья, от смеха перейти к слезам ("Rob
Roy").
Многим писателям и политическим деятелям удалось
обогатить английский язык одним или двумя оборотами, получившими широкое
распространение. Например, XVIII век Джон Арбетнот: John Bull -
„Джон Булль" (насмешливое прозвище англичан). Оборот впервые употреблен
придворным врачом Дж. Арбетнотом в сатирическом памфлете "Law is a
Bottomless Pit" (1712), позднее переизданном под названием "The History
of John Bull".
Джон Гэй: (as) cool as a cucumber -
совершенно невозмутимый, спокойный; ← в ус не дует, и глазом не моргнет ("Poems
on Several Occasions"),
Даниэль Дефо: a gentleman's gentleman -
„джентльмен, прислуживающий джентльмену", слуга ("Everybody's
Business"); man Friday - Пятница; верный, преданный
слуга (по имени верного слуги в романе "Robinson Crusoe").
Вильям Купер: a cup that cheers but not inebriates - "напиток веселящий, но не пьянящий", чай ("The Task").
Томас Мортон: what will Mrs. Grundy say?
- „что скажет миссис Гранди?", т.е. что скажут люди? Выражение
употребляется в комедии "Speed the Plough". Миссис Гранди -
воплощение ходячей морали (ср. что станет говорить княгиня Марья Алексевна?).
Тобайас Смоллетт: fit like a glove -
быть как раз впору, подходить ("Humphrey Clinker"); fly
off at a tangent - неожиданно отключиться от темы разговора (там же).
Лорд Честерфилд: small talk - болтовня,
разговор о пустяках, о погоде ("Letters to his Son").
Джордж Гордон Байрон: (as) merry as a
marriage-bell - очень веселый, жизнерадостный, полный жизни (Childe
Harold's Pilgrimage").
Уильям Вордсворт: the child is father of the man
- уже в ребенке заложены черты взрослого человека.
Томас Кэмпбелл: few and far between - редкие, редко встречающиеся ("Pleasures of Hope"). Роберт Льюис Стивенсон: Dr. Jekyll and Mr. Hyde (CM. §36).
Альфред Теннисон: a little rift within the lute - начало разлада или безумия; червоточина, „трещина"
("Idylls of the King, Merlin and Vivien").
Джон Берри: little
Mary (разг. шутл.) - желудок, „животик" (по названию пьесы).
Редьярд Киплинг: the tail wags the dog -„хвост
виляет собакой", подчиненный командует начальником ("The Conundrum of
the Workshops").
Чарльз Сноу: corridors of power -
коридоры власти (название книги).
В ряде случаев ФЕ, встречавшиеся ранее, приобрели
популярность благодаря их использованию известными писателями. Так, например,
ФЕ vanity fair - ярмарка тщеславия, являющаяся названием
знаменитого романа Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяка "Pilgrim's
Progress" (1678-1684). ФЕ a skeleton in the closet -
семейная тайна, скрываемая от посторонних, введенная Теккереем в литературу,
была также известна до него. Сравнения grin like a Cheshire cat -
ухмыляться, улыбаться во весь рот; (as) mad as a hatter и (as) mad as a
March hare - не в своем уме, сошедший с ума, совсем ума лишился
популяризированы Л. Кэрролом в книге "Alice in Wonderland".
Гарольд Макмиллан (премьер-министр Великобритании): the
wind of change - ветер перемен (выражение популяризировал Г. Макмиллан,
выступая в южноафриканском парламенте в 1960 г.).
Фразеологизмы, заимствованные в иноязычной форме
В английском языке употребляется значительное число заимствований в
иноязычной форме. Многие из них являются интернациональными оборотами. Для
большинства из них характерна двухкомпонентная структура, но встречаются и
трехкомпонентные обороты: ad hoc - для данного случая; bel
esprit - остроумный человек, остряк; bon ton
- хороший тон, благовоспитанность; coup d'etat
- государственный переворот; qui pro quo - недоразумение,
заключающееся в том, что одно лицо, понятие или вещь принимают за другое; raison
d'etre - разумное основание, смысл; status quo
- статус-кво, существовавшее или существующее в определенный момент
положение вещей; terra incognita - нечто
неизвестное, неисследованное, неизведанная область и многие другие.
В английском языке особенно многочисленны латинские и французские обороты,
начинающиеся с предлогов:
per (per capita - на
человека, на душу; per interim - тем временем);
sub (sub rosa - секретно,
тайно. Отсюда англ. under
the rose);
de (de bonne grace - охотно, de
trop - лишний);
en (en masse - в массе, в целом; целиком) и
др.
Среди иноязычных оборотов встречаются выражения как более общего типа,
например, eau de Cologne (букв.) - кельнская вода; embarras
de richesses - затруднения от избытка; enfant
terrible - человек, ставящий других в неловкое положение своей
бестактной непосредственностью; objet d'art - предмет,
произведение искусства, так и обороты, распространенные в специальных
отраслях знания и являющиеся терминами: argumentum a contrario
- аргумент от противного (термин логики); corpus delicti
- состав преступления (юридический термин); charge
d'affaires - поверенный в делах; persona (non)
grata - „персона (нон) грата" (дипломатические
термины); jeune premier - драматический артист,
исполняющий роли первого любовника (театральный термин) и др.
Способы заимствования фразеологических единиц
Все заимствованные фразеологизмы по способу заимствования можно разделить
на шесть групп. Первые две группы включают ФЕ, образованные путем
калькирования. Калька — это образование нового фразеологизма путем
буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы.
1. Полные кальки. Эта группа в свою очередь подразделяется на две
подгруппы:
1) кальки, прототипы которых не употребляются в английском языке: common
sense - здравый смысл (фр. sens commun
с лат. sensus communis); make believe - делать
вид (фр. faire croire) и др.
К этому же типу относится ряд пословиц: all roads lead to Rome
- все дороги ведут в Рим (фр. tous les chemins vont a
Rome); a fault confessed is half redressed - невинную
голову меч не сечет (фр. faute confessee est a demi pardonnee);
hunger is the best sauce - голод- лучший повар (лат. fames
optimum condimentum);
2) кальки, прототипы которых употребляются в английском языке: vicious
circle - порочный круг (приведение в качестве
доказательства того, что требуется доказать) и лат. circulus
vitiosus; divide and rule - разделяй и властвуй и лат. divide
et impera; false step - ложный шаг и фр. faux
pas и др.
2. Полукальки, т.е. обороты, в которых часть заимствована, а часть
переведена. Примером может служить оборот a propos (или apropos)
of nothing (фр. a propos de rien)
- ни с того, ни с сего.
"A dog," he said ... apropos of
nothing, "is so much better than the average man that it's an
insult to the dog to compare them" (Th. Dreiser).
Другим примером является оборот on the qui vive - настороже,
начеку (фр. sur le qui-vive). Лексемы qui vive
заимствованы без изменений, если не считать раздельного написания. Лексемы же sur
lе переведены лексемами on the. У оборота on
the qui vive возможно второе значение горящий желанием,
сгорающий от нетерпения, которое отсутствует у его французского
прототипа.
Aileen ... had heard Cowperwood's voice and was on
the qui vive to see him (Th. Dreiser).
3. Оборот, созданный по образцу иностранного слова: by all that's
blue! - черт возьми! (фр. parbleu - эвфемизм вместо pardieu).
"The black cat ... by all that's blue!" cried
the captain (Fr. Marryat).
4. Шутливый псевдоклассический оборот: omnium gatherum - пестрое
сборище, мешанина, всякая всячина (оборот образован в первой половине
XVI в.). Omnium (лат.) - все, gatherum
- псевдолатинское образование от глагола gather.
Фразеологические заимствования всех типов заполняют лакуны в системе
номинации, так как они во многих случаях не имеют ни лексических, ни
фразеологических синонимов и являются единственными обозначениями тех или иных
объектов. В тех случаях, когда в английском языке имеются
фразеологические заимствования и их прототипы в иноязычной форме, они
различаются в стилистическом отношении, так как эти прототипы носят книжный
характер, например, a la lettre - to the letter - буквально; cum
grano salis - with a grain of salt - скептически, Jeunesse
doree - gilded youth - золотая молодежь и др. Многие
заимствованные фразеологизмы входят в синонимические ряды, в состав которых
также входят исконно английские ФЕ. В составе таких синонимических рядов
фразеологические заимствования различаются оттенками значения. Фразеологические
заимствования обогащают фразеологический фонд и расширяют возможности
коммуникации.
Литература
1. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М.,
1993;
2.
Копыленко М.М.,
Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж,1978;
3.
Кунин А.В. Англо-русский
фразеологический словарь. около 20000 фразеологических единиц Изд.4-е; М.,1984;
4.
Кунин А.В. Курс
фразеологии современного английского языка». М., 1996;
5.
Мечковская
Н.Б. Социальная лингвистика. М., 2000;
6.
Савицкий
В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования. Самара, 1993;
7. Смит Л.П. Фразеология английского
языка»/пер.с англ.языка А.Р. Игнатьева; М.,1959;
8.
Телия В.Н.
Культурно-национальная коннотация фразеологизмов. М.,1993;
9. Телия В.Н.
Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологческий
аспекты. М., 1996;
10. Телия В.Н. Фразеология в контексте
культуры. М.,1999;
Comments
Post a Comment