для бакалавров 3 курса

The origin of English Words

Native words

Native words, though they constitute only 30% of the English vocabulary, are the most frequently used words, they constitute 80% of the 500 most frequent words complied by Thorndyke & Longe (The Teacher’s Wordbook of 30000 Words. New York, 1959).

Native words are subdivided into two groups: Indo-European & Common Germanic.

The oldest layer of words in English is words met in Indo-European languages. There are several semantic groups of them:

# words denoting kinship: father (Vater, pater), mother (mutter, mater), son (Sohn, сын), daughter (Tochter, дочь),

# words denoting important objects & phenomena of nature: the sun (die Sohne, солнце), water (Wasser, вода),

# names of animals & birds: cat (Kazte, кот), goose (Gans, гусь), wolf (Wolf, волк),

# names of parts of a human body: heart (Herz, сердце),

# some of the most often used verbs: sit (sitzen, сидеть), stand (stehen, стоять),

# some numerals: two (zwei, два), three (drei, три).

A much larger group of native vocabulary is Common Germanic words (German, Norwegian, Dutch, Icelandic). Here we can find the nouns: summer, winter, storm, rain, ice, ground, bridge, house, life, shoe; the verbs: bake, burn, buy, drive, hear, keep, learn, make, meet, rise, see; the adjectives: broad, dead, deaf, deep etc., conjunctions (except “because” and “during”), auxiliary verbs, modal verbs, all the numerals (except “second, dozen and million”), all pronouns (except the Scandinavian “they, their, them”), the adverbs (again, forward, near), prepositions (after, at, by, over, under, from, for).

Common Germanic part of the English vocabulary contains a great number of semantic groups. The following list will illustrate their general character: ankle, breast, bridge, bone, calf, cheek, chicken, coal, hand, heaven, hope, life, meal, shirt, ship, summer, winter and many more.

Native words possess an important formal feature: they are mostly monosyllabic. There are some borrowed monosyllabic words (e.g. large, table, etc.), but as a rule borrowed words are polysyllabic; compare such synonym words, as life – existence, time – duration, take – accept, where the first members of the pairs are native and the second ones are borrowings.

Native words have a great worldbuilding capacity, form many phraseological units, they are mostly polysemantic.

                                             Borrowings

Borrowing words from other languages has been characteristic of English throughout its history. More than two thirds of the English vocabulary is borrowings. Mostly they are words of Romanic origin (Latin, French, Italian, and Spanish). Borrowed words are different from native ones by their phonetical morphological structures & by their grammatical forms. It is also characteristic of borrowings to be non-motivated semantically.

English history is very rich in different types of contacts with other countries that is why it is very rich in borrowings. The Roman invasion (вторжение), the adoption of Christianity, Scandinavian & Norman conquests of the British Isles, the development of British colonialism & trade & cultural relations served to increase immensely the English vocabulary. The majority of these borrowings is fully assimilated in English in their pronunciation, grammar, spelling & can be hardly distinguished from native words.

The term source of borrowing should be distinguished from the term origin of borrowing. The first should be applied to the language from which the borrowing was taken into English. The second, on the other hand, refers to the language to which the word may be traced. Thus the word paper < Fr papier < Lat papyrus < Gr papyros has French as its source of borrowing & Greek as its origin.

English continues to take in foreign words, but now the quantity of borrowings is not so abundant (обильный) as it was before. English now has become a giving language; it has become a lingua franca (смешанный язык, используемый людьми из разных стран) of the 21st century.

Borrowings can be classified according to different criteria:

a) according to the aspect, which is borrowed,

b) according to the degree of assimilation,

c) according to the language from which the word was borrowed.


Classification of borrowings according to the language from which they were       borrowed

Romanic Borrowings

Latin Borrowings

Some scientists point out four periods of Latin borrowings in the old English. The first 3 came during the Old English period (up to the 12-th century) and they are called Early Latin borrowings. The 4-th layer refers to the period of Renaissance (the 15 – 16 centuries).

The 1-st layer of Latin borrowings penetrated (проникать) into the Old English dialects during the first centuries before the appearance of the Anglo-Saxons in Britain. All the Latin borrowings of the 1-st layer came through oral communication and denoted everyday concrete things and actions.

The 2-nd layer of Early Latin borrowings appeared after the 5-th century. Among words of Romanic origin borrowed from Latin during the period when the British Isles were a part of the Roman Empire, there are such words as: street, port, wall etc.

The 3-rd layer of Early Latin borrowings appeared in the period after the 6-th century. Many Latin & Greek words came into English during the Adoption of Christianity in the 6th century. At this time the Latin alphabet was borrowed which ousted the Runic alphabet. These borrowings are usually called classical borrowings. Here belong Latin words connected with religion: altar, cross, dean, & Greek words: church, angel, devil, anthem (гимн) and names of animals, plants and minerals unknown in Britain: lion, tiger, oil, chalk, rose, lily, names of unspecified meanings: school, history, noon.

The 4-th layer of Latin & Greek borrowings appeared in English during the Middle English period due to the Great Revival (Ренессанс) of Learning. These are mostly scientific words because Latin was the language of science at the time. These words weren’t used as frequently as the words of the Old English period, therefore some of them were partly assimilated grammatically, e.g. formula – formulae. Here also belong such words as: memorandum, minimum, maximum, veto.

Classical borrowings continue to appear in Modern English as well. Mostly they are words formed with the help of Latin & Greek morphemes. There are quite a lot of them in medicine (appendicitis, aspirin), in chemistry (acid, valency, alkaliщелочь), in technology (antenna, biplane, airdrome, engine), in politics (socialism, militarism), names of science (zoology, physics). In philology, most terms are of Greek origin (homonym, archaism, lexicology).

French Borrowings

Borrowings of French Words

(the 1-st layer, XII-XIV cc.)

In the year of 1066 the English army was defeated by the Normans, who came from France and spoke French. The Normans became the rulers of the country and for more than 200 years the French language was widely used in England at the Court, in the Parliament; it was the language of art and literature, and it was widely used by aristocracy and in military spheres. This process was so intensive and powerful that is changed the whole nature of the English vocabulary.

They’re the following semantic groups of French borrowings:

a) words relating to government: administer, empire, state, government;

b) words relating to military affairs: army, war, banner, soldier, battle;

a)   terms of law: advocate, petition (ходатайство, прошение), inquest (следствие), sentence, barrister (барристерадвокат, имеющий право выступать в высших судах);

b)  words relating to fashion: luxury, coat, collar, lace, pleat, embroidery (вышивание);

c)   words relating to jewelry: topaz, emerald, pearl;

d)  words relating to food & cooking: lunch, dinner, appetite, to roast, to stew;

e)   words connected with religion and science: lesson, rule, order, blame;

f)   abstract words: pity, glory, existence, matter;

g)  names of town trades and objects of trade: tailor, butcher, painter, furniture, dress.

The 2nd layer of French borrowings

In the 17th century another wave of French loan-words came into English. It was connected with political, cultural and military influence of France in Western Europe at that time. This influence was especially strong in the aristocratic circles in Britain due to the restoration of monarchy after the English revolution of the 17th century. Words were borrowed from French into English after 1650, mainly through French literature, but they were not numerous & many of them aren’t completely assimilated. There are the following semantic groups of these borrowings:

a)   words relating to literature & music: belle-lettres (худ. литература), conservatoire, brochure, nuance;

b)  words relating to military affairs: echelon, fuselage, maneuver;

c)    words relating to buildings & furniture: entresol, chateau (шато), bureau;

d)  words relating to food & cooking: regout, cuisine (кулинарное искусство).

                                             Italian Borrowings

Cultural & trade relations between Italy & England brought many Italian words into English. The earliest Italian borrowings came into English in the 14th century; it was the word bank (from the Italian banko – bench). Italian money-lenders (ростовщик) & money-changers (меняла) sat in the street on benches. When they suffered losses, they turned over their benches, it was called banco rotta from which the English word bankrupt originated. In the 17th century some geological terms were borrowed: granite, bronze, lava. At the same time some political terms were borrowed: manifesto, bulletin.

But mostly Italian is famous for its influence in music & in all European languages musical terms were borrowed from Italian: basso, tenor, solo, duet, trio, quartet, opera, operetta, piano, violin.

Among the 20th-century borrowings we can mention gazette (официальный орган печати), incognito, autostrada, fiasco, fascist, dilettant, graffiti (рисунок или надпись, нанесенный с помощью царапин на твердую поверхность) etc.

                              Spanish Borrowings

Spanish borrowings came into English mainly through its American variant. There are the following semantic groups of them:

a)   trade terms: cargo (груз), embargo (эмбарго, запрет);

b)   names of dances & musical instruments: tango, rumba, habanera (испанский танец кубинского происхождения), guitar;

c)   names of vegetables & fruit: tomato, potato, tobacco, cocoa, banana, ananas, apricot etc.

                                 Germanic Borrowings

English belongs to the Germanic group of languages & there are borrowings from Scandinavian, German & Dutch languages, though their number is much less than the number of borrowings from Romanic languages.

                              Scandinavian Borrowings

By the end of the Old English period English underwent a strong influence of Scandinavian due to the Scandinavian conquest of the British Isles during the 8–10 centuries. Scandinavians belong to the same group of peoples as Englishmen & their languages had much in common. As a result of this conquest there are about 700 borrowings from Scandinavian into English.

Scandinavians & Englishmen had the same way of life, their cultural level was the same, they had much in common in their literature, therefore there were many words in these languages which were almost identical.

There were many words in the two languages, which were different, & some of them were borrowed into English, e.g. such nouns as: bull, cake, egg, kid, knife, skirt, window etc., such adjectives as: flat, ill, happy, low, odd, ugly, wrong, such verbs as: call, die, guess, get, give, scream & many others.

Even some pronouns & connective words were borrowed which happens very seldom, such as same, both, till, fro, though, & pronominal forms with th: they, them, their.

Scandinavian influenced the development of phrasal verbs, which didn’t exist in Old English; at the same time some prefixed verbs came out of usage, e.g. ofniman, beniman. Phrasal verbs are now highly productive in English (to take off, give in etc.

                          German Borrowings

There are some 800 words borrowed from German into English. Some of them have classical roots, e.g. in some geological terms, such as cobalt, zinc, quarts, wolfram. There were also words denoting objects used in everyday life which were borrowed from German: iceberg, lobby, rucksack, Kindergarten etc.

In the period of the Second World War the following language units were borrowed: Volssturm, Luftwaffe, SS-man, Buderswehr, Gestapo, gas chamber & many others. After the Second World War the following words were borrowed: Volkswagen, Gaistarbaiter, Ostarbaiter etc.

                              Dutch Borrowings

Holland & England have had constant interrelations for many centuries & more than 2000 Dutch words were borrowed into English. Most of them are nautical [`no:tikl] (морской) & were mainly borrowed in the 14th century, such as freight (перевозка грузов), skipper, pump, keel, dock, reef, deck, leak (течь) & many others.

Some of them were borrowed into Russian as well, e.g. шкипер, киль, док, риф.

                              Russian Borrowings

Besides the two main groups of borrowings (Romanic & Germanic) there are also borrowings from a lot of other languages.

There were constant contacts between England & Russia & they borrowed words from one language into the other. Among early Russian borrowings there are mainly words connected with trade relations, such as: rouble [ru:bl], kopeck [`koupek], pood, sterlet, vodka, sable, & also words relating to nature, such as: taiga, tundra, steppe etc.

There is also a large group of Russian borrowings, which came into English through Russian literature of the 19th century, such as: Narodnik, `moujik, duma, zemstvo, volost, ukase etc, & also words which were formed in Russian with Latin roots, such as: nihilist [`nai(h)ilist], intellegenzia, Decembrist etc.

After the October Revolution many new words appeared in Russian. They were connected with the new political system, new culture, & many of them were borrowed into English, e.g. collectivization, udarnic, Komsomol etc & also translation loans, e.g. shock worker, collective farm, five-year plan, Young Communist League, Soviet power etc.

One more group of Russian borrowings is connected with perestroika, such as: glasnost, nomenklatura, apparatchik etc.


Comments

Popular posts from this blog