для магистрантов
Фразеологическая
полисемия, омонимия, антонимия, синонимия
Фразеологическая система
Фразеология
английского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему. Она
обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с
одной стороны, от отдельных слов, с другой - от свободных словосочетаний, и в
то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в
определенных отношениях с разными его уровнями. Например, как и слова,
фразеологизмы состоят из фонем, которые выполняют смыслоразличительную функцию;
это определяет системные связи фразеологии с фонематическим уровнем языка. Фразеологизмы
по-разному соотносятся с различными частями речи, что характеризует их
системные связи на морфологическом уровне.
Выполняя
определенные синтаксические функции в предложении, фразеологизмы находятся в
системных отношениях с другими языковыми единицами на синтаксическом уровне.
В составе
фразеологической системы английского языка выделяются разнообразные парадигмы
(группы) фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам.
Кроме уже
упомянутых групп фразеологизмов, можно рассмотреть и ряд других, исходя из
собственно лингвистических признаков: фразеологизмы однозначные и многозначные,
омонимичные, синонимичные, антонимичные и некоторые другие.
Также по
стилистическим особенностям необходимо различать стилистически маркированные и
нейтральные фразеологизмы, причем первые позволяют выявить в своем составе
различные пласты, существенно отличающиеся по стилистической окраске и стилевой
принадлежности.
Синтагматические
отношения фразеологизмов характеризуются возможностями их сочетаемости с
определенным кругом лексических единиц.
Одни фразеологизмы
отличаются весьма ограниченной сочетаемостью, например, фразеологизм into the public eyes, который сочетается
с глаголами to come, to be, но не
сочетается с глаголами to take, to become,
etc.
Иным
фразеологизмам свойственна единичная, замкнутая сочетаемость, их можно
употребить лишь с одним единственным словом.
Однако среди
фразеологизмов немало и таких, которые обладают разнообразием синтагматических
связей.
Остановимся более
подробно на системных связях фразеологических единиц, определяемых
лингвистическими особенностями.
Большинство
фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их
семантическая структура достаточно монолитна, неразложима (Weinreich, U.
Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. -
University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984, 11):
From
the first look
- по первому впечатлению
To
daydream
- предаваться бесплотным мечтам
Но есть
фразеологизмы, обладающие несколькими значениями:
To
play fool
1. ничего не
делать
2. вести себя
несерьезно, дурачиться
3. делать глупости.
Многозначность
возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную
мотивированность значений.
Причем
многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное
значение и по своей структуре, и которые можно соотнести со словосочетаниями.
Для современного
английского языка характерно развитие образного, фразеологического значения у
терминологических сочетаний: удельный вес, центр тяжести, точка опоры, привести
к общему знаменателю и подобные.
Варианты
фразеологических единиц
Структурный анализ
корпуса фразеологических единиц современного английского языка позволяет
выявить следующие виды вариантов ФЕ:
Во-первых, морфологические варианты, выражаемые
вариацией числа имен существительных: out of the mouth / mouths of babes and
sucklings – устами младенцев глаголет истина; incline
one's ear / ears – прислушиваться, внимать.
Лексические
варианты
– варианты с разным лексическим составом: closed (sealed) book
- книга за семью печатями.
Во-вторых, субстантивные варианты, включающие в
свой состав взаимозаменяемые существительные, синонимичные и не синонимичные,
или принадлежащие к одному семантическому полю: a fisher of men / a fisher
of souls – проповедник; one's countenance fell / one's
face fell – он поник головой, у него физиономия вытянулась.
В-третьих, глагольные варианты, особенно
распространенные среди библейских ФЕ: pluck / take by the beard – решительно действовать; act / play the fool – делать глупости.
В-четвертых, адъективные варианты изучаемых
ФЕ, не являющиеся многочисленными: rule with a heavy / high hand – держать в ежовых рукавицах; держать в ежовых рукавицах.
В-пятых, препозитивные варианты БФЕ,
различающиеся предложными компонентами: balm in / of Gilead – утешение; a brand from / out of the fire – чудом спасшийся человек.
Более того, в
современном английском языке среди фразеологических единиц наблюдаются и такие
виды фразеологических вариантов, как позиционные
варианты — это выражения с
перестановкой двух или более компонентов без изменения структуры
фразеологического выражения: the
short and the long of it / the long and the short of it - короче говоря, одним словом, структурные варианты, а также
квантитативные варианты – это варианты с неодинаковым числом компонентов,
образованные путём их усечения или расширения: between the devil and the
deep blue sea/ between the devil and the deep sea - между дьяволом и
морской пучиной (в безвыходном положении). (подробнее см.: [Fedulenkova
2003: 11]).
Подчеркнем, что
вариантность единиц есть один из признаков ее тождества.
Варианты
фразеологических единиц – это фразеологизмы с переменным составом компонентов,
но с одним и тем же значением и одинаковой степенью семантической слитности. Чаще всего
переменным компонентом является глагол, затем имя существительное, имя
прилагательное и т. д.
Некоторые
исследователи (Н. М. Шанский) называют обороты с переменным составом
компонентов дублетными фразеологизмами, применяя термин “варианты
фразеологического оборота” к тем случаям, когда фразеологизмы отличаются друг
от друга лексической полнотой (растекаться мыслью по древу — растекаться
мыслью, быть в интересном положении — быть в положении, стереть с лица земли —
стереть с земли), грамматическим оформлением (бросить камень — бросить
камнем, , что есть силы — что было силы) и т. д.
Синонимия фразеологизмов
Фразеологические
синонимы – это фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу,
частично совпадающие или полностью несовпадающие по лексическому составу,
имеющие общий и дифференциальные семантические компоненты и различающиеся или
совпадающие в стилистические отношении.
Фразеологизмы, обладающие
близким или тождественным значением, вступают в синонимические отношения, например;
to know one which side one bread is buttered, to know what’s what,
to know how many beans make fire - разбираться в чем-либо.
Выделяется три
типа фразеологических синонимов: идеографические, стилистические и стилистико-идеографические.
Идеографические
синонимы отличаются оттенками значения. При совпадении архисем, т.е. родовых
сем, они различаются дифференциальными семами при одинаковой или различной
образности. Примером могут служить полукомпаративные фразеологические синонимы типа
as hell – like hell. Обороты с союзом as являются
интенсификаторами прилагательных, а с союзом like глаголов. Общей
архисемой является сема интенсивности. Дифференциальные семы связаны с
характером интенсификации.
Богатство
фразеологических, как и лексических синонимов создает огромные выразительные
возможности английского языка. Фразеологические синонимы могут отличаться друг
от друга стилистической окраской, например: далеко - far away
(общеупотребительное), where the devil lives (разговорное). Стилистические
синонимы обозначают одно и то же понятие, но различаются стилистической
принадлежностью. Так, к примеру, понятие «быть счастливым» выражают
фразеологизмы, различающиеся по стилю: be full of joys of spring (книжн.),
be on a high (сленг).
Стилистико-идеографические
синонимы. В синонимах этого типа наблюдаются как чисто семантические, так и
стилистические различия, например, фразеологические единицы (right) under smb.'s nose и within a stone's throw of smth ― поблизости.
Фразеологические
синонимы входят в состав синонимических гнёзд, синонимических рядов и
синонимических групп. Возможны и смешанные синонимично–антонимичные группы.
В состав
синонимического гнезда входят фразеологические синонимы, содержащие общие
компоненты, но не содержащие синонимичных компонентов: например, make one’s
heart bleed – stab through one’s heart.
Подобно
лексическим единицам фразеологизмы образуют синонимические ряды, в которые
могут входить соответствующие лексические синонимы одного ряда, например: grasp
all, lose all, If you run after two hares you will catch neither - потерять
все, погнаться за двумя зайцами и в итоге потерять все. В состав
синонимического ряда также входят фразеологические синонимы, содержащие как
синонимичные, так и не синонимичные компоненты: to get shivers – to get
jim-jams (to quake like a leaf).
В состав
синонимической группы входят фразеологические синонимы, не имеющие ни синонимичных,
ни общих компонентов: to be pain in the neck
– a thorn in someone's side.
Фразеологические
синонимы, как и лексические, могут отличаться и степенью интенсивности
действия, проявления признака, например: to cry over and over - лить
слезы, to cry one’s eyes - обливаться слезами, to cry all through
– утопать в слезах. Каждый последующий синоним из этого примера называет более
интенсивное действие по сравнению с предыдущим.
У отдельных
фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты (если в
основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе называть их синонимами).
От
фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты,
структурные различия которых не нарушают семантического тождества
фразеологизмов, например: to go in for sport, to take up some sport -
заниматься спортом. Такие варианты отличаются так называемыми «вариативными
компонентами».
Не синонимизируются
и фразеологизмы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и потому
употребляемые в разных контекстах, например: as fast as a hare, full tilt.
Оба означают очень быстро, но в речи используются по-разному: первый
сочетается с глаголом run, а второй – go, resume, run, etc.
Антонимия фразеологизмов
Согласно
определению А.И. Алехиной фразеологические антонимы представляют собой ФЕ,
связанные между собой отношениями полярности при наличии семантической общности
[Алехина 1968]. Соловьева Н.В., Киселева К.Л., Поддячая И.А. под
фразеологическими антонимами понимают две и более номинативные
раздельнооформленные разноструктурные и одноструктурные языковые единицы,
противоположные по значению, но соотносительные по основному семантическому
признаку, так как имеют одно категориальное значение, одно смысловое основание,
но характеризуют явления или предметы с противоположных сторон, что
обусловливает полярность их индивидуальных значений [Соловьева 2007:23,
Киселева:354, Поддячая 2009:19].
В английском языке
существует 2 вида подобного рода единиц: одностилевые и разностилевые.
Одностилевые
фразеологические антонимы относятся к одному функциональному стилю и не
различаются экспрессивно-эмотивными характеристиками, т.е. частично совпадающие
по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению: with а
light heart - с легким сердцем, with а heavy heart - с тяжелым
сердцем, а heart of gold - золотое сердце, а heart of stone -
каменное сердце. Компоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное
значение, часто являются лексическими антонимами (light – heavy), но
могут получить противоположное значение только в составе фразеологизмов.
Разностилевые
фразеологические антонимы относятся к различным функциональным стилям. Примером
разностилевых антонимов могут служить общелитературная фразеологическая единица
to lose heart и разговорно-фамильярная фразеологическая единица to
keep one's chin (или pecker) up.
Фразеологические
антонимы входят в состав антонимических гнезд, антонимических рядов и
антонимических групп. В состав антонимического гнезда входят фразеологические
антонимы, содержащие как антонимичные, так и общие компоненты: to be quick in the uptake – to be slow in the uptake.
В состав
антонимического ряда входят фразеологические антонимы, содержащие только антонимичные
компоненты, но не имеющие общих – неслужебных слов: (as) drunk as a lord – (as)
sober as a judge; to smb.'s face
– behind smb.'s back.
В состав
антонимической группы входят фразеологические антонимы, не имеющие ни антонимичных
компонентов, ни общих неслужебных слов: at a snail's pace – at breakneck speed;
beat about (или around) the bush – to come to the point. Антонимические отношения во фразеологии
развиты меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов часто
поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов, например: to
be down and out – быть разбитым, to be all health - чувствовать себя
превосходно.
Многозначность
фразеологизмов
Многозначность во
фразеологии наблюдается намного реже, и указанные единицы обладают ограниченной
многозначностью (полисемией).
Существуют
некоторые препятствия для возникновения многозначных фразеологизмов:
1. Фразеологизмы
часто образуются вследствие метафорического переосмысления свободного
словосочетания такого же лексического состава. В этом случае все значения
должны быть обобщенно метафорическими. Это означает, что в результате повторной
метафоризации данного словосочетания возникают многозначные фразеологизмы,
обладающие только метафорическими значениями.
2. Фразеологизмы
менее подвижны в контексте, чем слова, т.е. они не могут вступать в смысловую и
грамматическую связь с другими словами.
3. Те
фразеологизмы, значения которых элементарны и не поддаются семантическому
развертыванию, не могут быть многозначными. Такие фразеологизмы обычно утратили
внутреннюю форму, во многом определяющую и вместе с тем сдерживающую
сочетаемость.
Языковыми
показателями многозначности фразеологизмов являются:
1. Разновидность
смысловой структуры фразеологизмов. Это означает, что для каждого значения
фразеологизмов с разнотипной структурой характерны свои отличительные
грамматические особенности:
Make no bones about sth – 1. Не
стесняться, не церемониться с чем-либо (кем-либо), не скрывать чего-либо. He didn’t believe her honesty; he told his brother; he
made no bones about it. 2. Не возражать
против чего-либо, не чинить препятствий чему-либо. She made no bones about dissolving their partnership.
Keep one’s feet
– 1. Прочно держаться на ногах, не упасть, устоять. It was rather difficult to keep our feet on icy ground. 2. Выдержать, продержаться, устоять. If you can do
these orders, we can keep our feet.
2. Характер
выражения подлежащего или дополнения с точки зрения одушевленности-
абстрактности:
About one’s ears - 1. Рухнувший (обычно с глаголами to bring, to fall, to tumble). “Ye wad sit reading”
there if the house was burning” about our ears. 2. Рухнувший,
разлетевшийся в прах (о мечтах, иллюзиях и т.п.). All her dreams tumbled about her ears 3. Причиняющий беспокойство, создающий
затруднения, неприятности. Such a situation
was enough to bring the whole country about their ears
3. Значения
многозначного фразеологизма часто выявляются с помощью сопровождающих слов. В
этом случае многозначность определяется путем сравнения лексического значения
одних слов-сопроводителей с другими:
Head over heels – 1. Вверх
ногами, вверх тормашками. Then he started to
run, tripped over an unseen obstacle, and came head over heels into a sitting
position. 2. Полностью, по уши (в долгах, влюблен, в работу). Then
he began to read again – light novels, and poetry and after several days more
he was head over heels in his long-neglected Fiske.
4. Выявление
частных значений полисемантических фразеологизмов в некоторых случаях и
возможность образования сложных слов на основе соответствующих фразеологизмов,
таких как cool-headed
(a cool head).
5. Ограниченная
синонимия – другой показатель многозначности фразеологизмов. Указанная
синонимия распространяется только на одно значение фразеологизма. Так,
фразеологизм go the way of all flesh
имеет два значения: 1) умереть; 2) испытать то, что суждено испытывать людям. В
первом значении данный фразеологизм вступает в синонимическое отношение с
фразеологизмами close one’s eyes и put one’s head under the gas
(во втором фразеологизме есть семантический оттенок “самоубийства”).
Многозначность в
основном присуща именным и глагольным фразеологизмам, которые по строению соответствуют
словосочетаниям. Например:
By a hair’s breadth
– 1. Очень близко, на волосок от чего-либо. An acid humour stirred in his Forsyte blood, a subtle pain divided by a
hair’s breadth. 2. Чуть-чуть, хоть немного, хоть самую малость. Suppose anything you please, Miss Clark, it
wouldn’t shake my belief in Rachel Verinder by a hair’s breadth.
Flesh and blood – 1. Человеческая
природа. “It’s more than flesh and blood can stand, Frank”,
moaned Beatrice. 2. Человек, живые люди. It’s asking us to see Jon joined to the flesh and
blood of the man who possessed Jon’s mother against her will. 3. Конкретное
содержание. The great value of this book is that the author attempts to put
flesh and blood on to this general thesis. 4. Полнокровный, полный жизни. It was a flesh and blood performance.
Be/get on one’s feet - 1. Стать
на ноги, поправиться (после болезни). Don’t worry, Mrs. Brown. You’ll be on your feet again in a day or two. 2. Стоять на ногах (стать на ноги), быть независимым,
самостоятельным, материально обеспеченным. He wanted to hide until he could get on his feet again.
В английском языке
(и не только) многозначные фразеологизмы со структурой предложения встречаются
очень редко:
One’s / the mouth waters (at/for) – 1. Слюнки текут. Tom’s mouth watered for the
apple, but he stuck to his work. 2. Кто-либо очень хочет сказать или сделать что-то. I can’t put
my name to something that may be a pack of lies, even if my mouth waters at
that $100.
Смысловая
структура многозначного фразеологизма представляет собой вполне организованное,
упорядоченное единство, в котором отдельные значения “взаимосвязаны и
взаимообусловлены”.
Некоторые ученые
считают, что внутри многозначного фразеологизма можно выделять
первично-образные и вторично-образные значения. Первично-образное значение
возникает на основе переносного употребления свободного словосочетания, а
вторично-образное значение происходит от сформировавшегося первично-образного
значения. Это значит, что одно значение вытекает из другого.
Другого мнения
придерживается В.П. Жуков. Он считает, что смысловая структура фразеологизма во
многом определяется внутренней формой. В зависимости от этого многозначные
фразеологизмы можно классифицировать следующим образом:
1. Метафорические
фразеологизмы (глагольные, именные, наречные), которые противопоставляются свободным
словосочетаниям такого же лексического состава. Внутренняя форма подобных
единиц воспринимается отчетливо:
Over sb’s head - 1. Выше
чьего-либо понимания, недоступно пониманию кого-либо. He paused overcome by the consciousness that he had been talking over
Ruth’s head. 2.
Через чью-то голову, не посоветовавшись с кем-либо, обойдя кого-либо. He recollected with satisfaction that he had bought
that house over James’ head. 3. Не по
средствам, не имея возможности расплатиться. Sometimes he does thinks over his head.
A/the black eye - 1. Подбитый глаз, синяк под глазом. “There’s a honey coachman downstairs with a black eye,
and a tied up head, vowing he’ll have, the law of you. 2. (амер.) Сильный удар по престижу, репутации. He had
not the presence of mind to give him a black eye.
Cut the throat -
1. (of sb)
Погубить, уничтожить, разорить кого-либо. And twelve months ago I was trying to cut his throat. 2. (of sth) Положить конец чему-либо, провалить
что-либо, не оставить камня на камне. That argument cut the throat of his proposal.
2. Фразеологизмы,
которые не могут быть наложены на свободное словосочетание того же лексического
состава в синхронном плане. Внутренняя форма указанных фразеологизмов утрачена.
Это способствует расширению, обогащению их смысловой структуры:
A cool head – 1. Хладнокровный,
спокойный, невозмутимый человек. Kate was
what people call “a cool head”. 2. Хладнокровие, невозмутимость (cool-headed) - Winnie picked up her knitting again
determined to remain coal-headed over the whole affair.
В смысловой
структуре фразеологизмов с утраченной внутренней формой частные значения могут расходиться,
что может стать причиной распада многозначности.
Отдельные значения
налагаемых фразеологизмов мотивированы и сложились на основе повторной метафоризации
одного и того же свободного словосочетания. Следовательно, все значения
независимо от степени их близости являются метафорическими, у них не может быть
прямого значения. Все значения указанных многозначных фразеологизмов однородны и
равноценны, поэтому трудно определить направление и последовательность
семантической деривации, семантического обогащения данных фразеологизмов, так
как все значения этих единиц являются следствием поочередного метафорического
переосмысления одного и то же свободного словосочетания (надо также отметить,
что одно значение фразеологизма не может возникать на основе другого), которое
выступает в качестве общего источника метафоризации. Вот почему между частными
значениями существует тесная смысловая связь. С другой стороны, значения
налагаемых фразеологизмов могут быть семантически неоднородными,
неравноправными (например, по признаку конкретности–абстрактности – lift
/raise a finger – 1. сделать что-то, 2. (against sb) ударить
кого-то. В этом случае указанные значения возникли вследствие переосмысления
свободного словосочетания. Именно это является источником каждого значения.
Здесь трудно определить, какое значение появилось раньше.
Исследование
вышеуказанных единиц показывает, что:
• существуют
препятствия для возникновения многозначных фразеологизмов, в частности, в
результате повторной метафоризации возникают единицы, имеющие только
метафорическое значение; меньшей подвижности фразеологизмов в контексте;
утраченной внутренней формы;
• многозначность в
основном присуща именным, наречным и глагольным фразеологизмам. Многозначные
единицы со структурой предложения встречаются очень редко;
• существуют
метафорические фразеологизмы, которые налагаются на свободное словосочетание
такого же лексического состава (с отчетливо воспринимаемой внутренней формой),
и фразеологизмы (с утраченной внутренней формой), которые могут быть наложены
на свободное словосочетание того же лексического состава;
Большинство
фразеологизмов характеризуется однозначностью. Многозначность возникает обычно
у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений, причем
многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное
значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями.
Омонимия
фразеологизмов
Омонимические
отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу
фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях, например: dry as dust
- 1. высохший, 2. скучный, неинтересный, 3. скука смертная, тоска зеленая; the
end of the line - 1. тупик, конец карьеры, печальный финал, 2. вышедшая из
моды, устаревшая модель; far gone - 1. тяжелобольной (в последней
стадии), 2. безумный, сумасшедший, 3. в сильном подпитии, мертвецки пьяный,4.
ветхий, нуждающийся в ремонте, 5. далеко зашедший в чем-либо.
Омонимические
фразеологизмы могут появляться в языке, если в основе образных выражений
оказываются разные признаки одного и того же понятия, например: as fast as a
hare (в основе – заяц, который бегает быстро). Такая омонимия является
результатом случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические
обороты.
В иных случаях
источником фразеологических омонимов становится окончательный разрыв значений
многозначных фразеологизмов. Например, значение фразеологизма tip-toe -
ходить на цыпочках – «ходить на кончиках пальцев ног» послужило основой для
появления его образного омонима ходить на цыпочках “заискивать, всячески
угождать кому-либо”. В подобных случаях трудно провести границу между явлением
многозначности фразеологизма и омонимией двух фразеологических единиц.
Особо следует
сказать о так называемой «внешней омонимии» фразеологизмов и свободных
словосочетаний. Например, фразеологизм to break the ice –«пробить лед»
означает “сделать первый шаг, уничтожить натянутость в отношениях”, а семантика
свободного сочетания to break the ice полностью мотивировано значениями
входящих в него компонентов, например: It’s necessary to break the ice to
walk easily. - Нужно разбить лед, чтобы ходить было легко.
Поскольку
свободные словосочетания принципиально отличаются от фразеологизмов, говорить
об омонимии таких выражений в точном значении термина нет оснований — это
случайное совпадение языковых единиц разного порядка.
Comments
Post a Comment